Zanim zlecisz tłumaczenia techniczne

tlumaczenia-techniczne

Zanim zlecisz tłumaczenia techniczne

Coraz więcej biur tłumaczeń oferuje tłumaczenia techniczne. Jak znaleźć odpowiedniego dostawcę usług językowych, tak aby tłumaczenie spełniło nasze oczekiwania?

Tłumaczenia techniczne należą do tych bardziej zawiłych. Nie każdy tłumacz podejmie się takiego przekładu, ze względu na powszechne występowanie specjalistycznej i skomplikowanej terminologii. Wybierając biuro tłumaczeń, które miałoby zając się obsługą w zakresie tłumaczeń technicznych, klienci często nie wiedzą, na co szczególnie zwrócić uwagę. O ile w przypadku przekładu tekstów z innych, mniej specjalistycznych dziedzin, powierzchowne sprawdzenie biura i jego reputacji powinno wystarczyć, o tyle w przypadku tłumaczeń technicznych, klient powinien przyjrzeć się w szczególności trzem elementom.

Narzędzia CAT

Computer assisted translation, bo właśnie tak można rozwinąć skrót „CAT”, to oprogramowanie komputerowe stworzone w celu usprawnienia pracy tłumaczy. Klienci często mylą je z tłumaczeniem maszynowym, co skutkuje obawami o jakość wykonywanego przekładu. Narzędzia CAT nie wykonują pracy za tłumacza a jedynie w niej pomagają, chociażby przez tworzenie pamięci tłumaczeniowych. Czemu jest to tak ważne w kontekście tłumaczeń technicznych? Teksty techniczne charakteryzują się najczęściej dużym stopniem powtarzalności. Tłumacz, korzystając z pamięci tłumaczeniowych oszczędza czas swój i klienta. Ponadto, takie pamięci może wykorzystywać przy następnych zleceniach i jedynie je rozbudowywać. Tego typu technologie powinny być w powszechnym użyciu w biurze, któremu chcemy zaufać w kwestii tłumaczeń technicznych.

Kontrola jakości

Opierając się w dużej mierze na skuteczności narzędzi komputerowych, należy wziąć pod uwagę ich zawodność. Nawet najlepszy CAT nie zastąpi człowieka, więc wybierając biuro tłumaczeń oferujące usługę tłumaczeń technicznych, warto sprawdzić czy przeprowadzana jest tam kontrola jakości i jak wygląda taki proces.

Tekst przetłumaczony przy pomocy oprogramowania komputerowego powinien być uzupełniony i poprawiny przez tłumacza, który później przekazuje go do weryfikacji. Weryfikatorem na ogół jest inny tłumacz tego samego języka, pracujący w danym biurze. Tłumaczenia techniczne można zamówić także z korektą native speakera. Można mieć wtedy pewność, że użyta terminologia jest nie tylko poprawna językowo, ale także powszechnie znana i używana w danym kraju.

Cały zespół specjalistów

O wartości potencjalne biura świadczą nie tylko tłumacze. Aby cały proces tłumaczenia przebiegł sprawnie, w biurze muszą pracować także doświadczeni project managerowie, kontrolerzy jakości, osoby zarządzające tłumaczami, korektorzy i weryfikatorzy.
Przy dużych projektach często wymagana jest współpraca kilku tłumaczy. Zajmują się oni zleceniem od strony językowej, jednak aby całość była spójna językowo, merytorycznie i graficznie, nad wszystkim muszą czuwać także specjaliści z zakresu zarządzania jakością i projektami, weryfikacji czy korekty tłumaczeń. Fakt zatrudniania takich osób w biurze może świadczyć o tym, że jakość tłumaczeń i obsługi klienta jest stawiana na pierwszym miejscu. Jest to szczególnie ważne w kontekście tłumaczeń technicznych, gdzie efektywna współpraca między biurem, zleceniodawcą a tłumaczami może w dużym stopniu przyczynić się do otrzymania wysokiej jakości przekładu.

Artykuł pod redakcją biura tłumaczeń Summa Linguae S.A.

Zaloguj się Logowanie

Komentuj