Współpraca z biurem tłumaczeń – jak robić to efektywnie i sprawnie?

uslugi-tlumaczenia

Współpraca z biurem tłumaczeń – jak robić to efektywnie i sprawnie?

Wraz ze wzrostem zapotrzebowania na profesjonalne tłumaczenia specjalistyczne znacząco wzrosła również liczba biur tłumaczeń świadczących usługi językowe. Jak pokazuje doświadczenie, nie w każdym przypadku nawiązanie współpracy przebiega bezproblemowo, bywa również i tak, że różnego typu kłopoty pojawiają się już w trakcie realizacji projektu dla klienta. Większości (o ile nie wszystkich) dałoby się jednak uniknąć, gdyby wybór biura został dokonany w przemyślany sposób.

O to, w jaki sposób przygotować się do współpracy z biurem tłumaczeń i o co należy zadbać, aby taka kooperacja układała się bezproblemowo, zapytaliśmy ekspertów z biura tłumaczeń INTERTEXT, jednego z największych i najstarszych biur tłumaczeń w Polsce. Oto, co według nich jest najważniejsze dla udanej współpracy.

1. Jasne i konkretne określenie oczekiwań wobec biura

W większości przypadków nawiązanie współpracy polega na przesłaniu do danego biura tekstu (lub pakietu tekstów) z prośbą o wycenę. Choć z pozoru jest to sytuacja niezbyt zobowiązująca, bo o wyborze biura decydują najczęściej przewidywane koszty usługi, to jest to etap kluczowy dla dalszej skutecznej współpracy. Im bardziej precyzyjnie klient będzie w stanie określić swoje potrzeby, tym dokładniejszą wycenę przygotuje biuro. Dlaczego?

tlumaczenia

Na termin wykonania tłumaczenia oraz na jego wycenę ma wpływ szereg czynników. Ważna jest nie tylko sama długość tekstu źródłowego, ale także:

  • język docelowy oraz rodzaj tekstu (w przypadku tekstów specjalistycznych z wąskich dziedzin znalezienie odpowiedniego tłumacza jest trudniejsze ze względu na ich mniejszą dostępność),
  • odbiorca końcowy (tłumaczenie może wymagać dodatkowej weryfikacji merytorycznej w zależności od tego, dla kogo jest przeznaczony docelowy tekst),
  • format dokumentu źródłowego i docelowego (przetłumaczyć można każdy dokument, ale w przypadku niektórych konieczny jest większy nakład pracy),
  • termin realizacji (im krótszy, tym wyższe koszty, trzeba również pamiętać, że zapewnienie wysokiej jakości tłumaczenia wymaga wystarczającej ilości czasu),
  • usługi dodatkowe (przygotowanie układu graficznego, redakcja do publikacji itd.),
  • przewidywana długość współpracy (w przypadku długoterminowej współpracy możliwe jest negocjowanie bardziej atrakcyjnych warunków).

Przesłanie wymienionych wyżej informacji już na etapie wyceny znacznie ułatwia nie tylko oszacowanie kosztów tłumaczenia, ale znacząco ułatwia ewentualną dalszą współpracę.

2. Weryfikacja doświadczenia biura w danej branży

Można przyjąć ogólną zasadę, że im dłużej dane biuro istnieje na rynku i im większą liczbą przetłumaczonych dokumentów może się poszczycić, tym większe ma doświadczenie. Liczba wykonanych tłumaczeń przekłada się także na wielkość pamięci tłumaczeniowych i baz terminologicznych w oprogramowaniu CAT wspomagającym tłumaczenie.

Zawsze jednak warto upewnić się (np. odwiedzając stronę danego biura albo kontaktując się z jego przedstawicielami), czy wykonuje ono tłumaczenia z konkretnej, interesującej nas branży. Na rynku funkcjonuje bowiem wiele biur, które specjalizują się jedynie w określonych dziedzinach.

3. Jakość tłumaczeń potwierdzona certyfikatami

Jeżeli biuro, z którego usług chcielibyśmy skorzystać, posiada wdrożone normy jakości, jest to wyraźny sygnał, że możemy liczyć na wysoką jakość i rzetelność wykonywanych usług. W branży tłumaczeniowej podstawą są dwie normy: ISO 9001:2015 i PN-EN ISO 17100:2015.

Pierwsza z nich to międzynarodowa, uznawana na całym świecie norma dotycząca systemu zarządzania jakością. Certyfikat zgodności z normą ISO 9001:2015 to gwarancja, że świadczone usługi są spójne, a funkcjonujący w danym biurze system zarządzania jakością obejmuje wszystkie procesy, które są nieustannie doskonalone.

Drugi certyfikat, o który warto zapytać albo sprawdzić, czy dane biuro tłumaczeń go posiada, to stosowany wyłącznie w branży tłumaczeniowej certyfikat zgodności świadczonych usług z międzynarodową normą jakości PN-EN ISO 17100:2015. Zastąpił on starszą normę EN-15038. Uzyskują go wyłącznie te biura tłumaczeń, w których do wykonywania tłumaczeń stosowane są nowoczesne rozwiązania informatyczne (jak np. oprogramowanie CAT) i inne narzędzia wspomagające proces tłumaczenia, a same teksty są dodatkowo weryfikowane przed przekazaniem klientowi.

Ponadto w najlepszych biurach tłumaczeń wdrożona jest także międzynarodowa norma ISO 27001:2013 dotycząca bezpieczeństwa informacji zawartych w przetwarzanych dokumentach. Zgodność systemu zarządzania informacjami z tą normą to pewność bezpieczeństwa i pełnej poufności zawartości tłumaczonych dokumentów.

4. Dostępność usług dodatkowych w ofercie biura tłumaczeniowego

Wiele biur tłumaczeń świadczy określone usługi dodatkowe, jak np. skład DTP, transkrypcja nagrań czy usługi OCR. Warto jeszcze przed podjęciem współpracy zorientować się, czy dane biuro jest w stanie zrealizować wszystkie niezbędne usługi dodatkowe.

Zaloguj się Logowanie

Komentuj